译名当如“穿堂”“柏桥”“贺锦丽”
文史翻译版 , 译名是灾难 。 难记汉字组合 , 不知何处当断 。 且时称名 , 时道姓 , 常常搞不清是一人耶 , 是两汉?旧译“肖伯纳” , 开了好头 。 冠姓与名前 , 名姓连举 。 但国家为了便于交流 , 搞了个译名表 。 事实上 , 根据汉译名 , 并不总能查到原英文名 。 至穿堂总统 , 官译为“特朗普” , 民译为“川普” , 左译为“川建国” , 右译为“懂王” , 还有译作“大金毛” , 花样繁多 。 但都知道指谁 。 “译名表”的权威性丧失殆尽 。 如果按译名表 , 如何称呼希拉里是个难题 。 公职人物了 , 再称名不严肃 。 但克林顿前已有之 。 如果姓名连称 , 加隔点共七个字位 , 殊属浪费 。 无怪学西洋者废话连篇 。 如果按新译法 , 按音译取姓名各一字 , 选字照顾汉意 , 则译为“柯茜” , 其夫译为“柯威” , 易识易记易还原 。 简化复姓为单字 , 中国旧俗 , 如“令狐” , 简化为“令”等 。 为何非给老外超国民待遇 。 方今国人教育程度高 , 为交流方便 , 只在汉名于文中首次出现时後附拉丁字母即可免去歧意 。 如果有中间名的 , 如果不歧意 , 则中间名省略 。 像义律、懿律兄弟 , 需要给出中间字 。 西人也主动这样译 , 如贺锦丽、汤若望等 。 主随客便 , 敬莫大焉 。