探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草


大家好 , 我是神鸦 。
《咒术回战》可谓是十月新番中杀出的一匹黑马 , 旧瓶装新酒 , 以传统的王道热血题材为基础 , 施展出自己的独特魅力 。 直白爽快的剧情 , 细腻的人物塑造 , 再配上制作组热血沸腾的打斗画面 , 看得人直呼过瘾 。
在上一回剧情中 , 男主悠仁忽然掉线 , 导致登场的宿傩大爷重获自由 , 形势瞬间危急起来 。
为了彻底获得身体的主导权 , 宿傩大爷挖下悠仁的心脏 , 由于宿傩没有心脏一样能活 , 而悠仁假如控制身体就会立即挂掉 。
因为挖心的片断过于少儿不宜 , B站引进的时候肯定会进行画面处理 , 然而处理过后的画面看起来非常生草 。
胸口流出的血被染成了玄色 , 黏糊糊一片 , 看上去就像石油一样;而宿傩拿在手里的心脏 , 被打上圣光之后 , 变成了一团黑漆漆的玩意 , 很轻易让人联想到煤矿 。
探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草
本文插图

宿傩大爷的取心脏的画面简直像是在挖煤 , 开采的过程中还流出不少石油 。 本来悠仁的遭遇应该是让人很心疼的 , 结果被B站处理之后 , 看得我差点没笑出来……
不外B站给动画打码仍是能让人理解的 , 究竟要考虑过审的题目;而且动画更新之后 , B站已经悄然去掉上一话的马赛克 , 所以只要再回头复习一下就好了 。
骑兵步兵倒是无所谓了 , 不外字幕组翻译上出题目让人很头疼了 。
伏黑惠预备燃烧生命和宿傩决一死战时 , 他在动画里说的台词是:“我要从不同等中救助他人 。 ”
探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草
本文插图

然而在原作漫画中 , 伏黑说的话是:“我会不同等地去救助他人 。 (俺は不同等に人を助ける)”
探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草
本文插图

这两句话的含义可谓截然不同 , 漫画里伏黑想表达的是“有选择性地救人” , 结果到了动画里却变成“想要挽救众人于不公”的意思 。
选择性救人 , 只救自己以为善良的人 , 这是伏黑的行为准则 , 比拟“救下面前所有人”的悠仁 , 这是两人之间根本性的态度冲突 , 如斯重要的台词字幕组搞错真的很不应该 。
还有宿傩大爷后面对伏黑说的台词:“那就让我见识见识啊”
探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草
本文插图

而有网友在评论区指出 , 原作漫画的台词为:“魅せてみろ、伏恵“ , 翻译成中文也就是“让我迷上你吧 , 伏黑惠”
宿傩由于伏黑的独特术式 , 对后者产生强烈的爱好 , 所以才会说出这种极富冲击力 , 又有点暧昧的话 。
固然“魅せてみろう”和“見せてみろう(让我见识见识)” , 两句话的日语发音是一样的 , 但表达效果相差很大 , 有可能字幕组翻译的时候没怎么留意 , 听了个大概就直接翻译上去了 。
探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草
本文插图
【探索未来|咒术回战:字幕组弄错翻译,马赛克打得太生草】


    推荐阅读