玉溪市红塔区图书馆|名师讲坛 | 张经浩:翻译难,翻译乐,我的翻译体验


北京联盟_本文原题:名师讲坛 | 张经浩:翻译难 , 翻译乐 , 我的翻译体验
2020年
与366位名师相约
【玉溪市红塔区图书馆|名师讲坛 | 张经浩:翻译难,翻译乐,我的翻译体验】每天30分钟一讲座
把你的思维带到未曾去过的地方
第1032期
张经浩:翻译难 , 翻译乐 , 我的翻译体验
张经浩 | 资深翻译家
玉溪市红塔区图书馆|名师讲坛 | 张经浩:翻译难,翻译乐,我的翻译体验
本文插图

翻译是一座连接中外、沟通世界的“桥梁” , 它让语言超越国界 。 同时翻译也是一门学问 , 胡适先生曾说过:“翻译是件很吃力的工作 , 比写作还要吃力 。 ”可见翻译绝非简单的识字直译 。 那么翻译究竟难在哪里?如何做好文学翻译?
主讲人
张经浩 , 我国著名的翻译家和翻译理论家 。 先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学 。 2010年被中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号 。 共有《译论》《名家名论名译》等专、编著5部;《欧·亨利小说全集》(8卷本)《简·爱》等文学名著翻译8部 。
编辑:卢靖予 审核:施慧莲


    推荐阅读