风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事

日本物语上周 , 小编看到微博一条热搜 , #枕上书将在日本播出#立刻引起我这个剧粉的关注 。风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
在看到梦幻の桃花、孤高の君主等用词后 , 小编我还是没忍住 , 笑出了声:译名果然很霓虹 。其实 , 梦幻の桃花跟其他国产剧“中二风”满满的译名相比 , 还算属于“正常”范畴 。 但按照我们的语言习惯 , 还是有些“画风突变” , 这是为什么呢?我们先来看看那些曾在日本播出过的国产剧译名 。日本观众对于中国的古装电视剧好像情有独钟 , 从早期的《还珠格格》(日文译名《还珠姬》)到近年来大火的《三生三世十里桃花》(日文译名《永远的桃花》) , 宫廷到仙侠 , 一个不落下 。 为大家列举几部耳熟能详的国产剧 。01锦衣之下花样卫士~皇家·使命风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
据说针对男主的宣传语是“冷酷又抖S的霸道总裁” , 忽然就有了玛丽苏小说既视感呢~02延禧攻略璎珞~紫禁城燃烧的逆袭王妃风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
看到译名 , 是不是有一种知道大结局的感觉?03知否知否应是绿肥红瘦明兰:才女的春天风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
虽然也是解释说明式译名 , 但比原题简单 , 明兰的确是位才女~04芈月传照亮王朝之月风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
其实 , 这个译名小编个人还是很喜欢的 , 毕竟芈月是个狠人!05甄嬛传宫廷争霸女风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
被称为中国版《大奥》的甄嬛 , 忽然有了打游戏的赶脚......相比古装剧 , 现代剧的译名少了些“慷慨激昂” , 更多的是“玛丽苏励志”戏码 。06结爱 千岁大人的初恋千岁灰姑娘~月光下的爱~风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
请注意“灰姑娘”这个词07漂亮的李慧珍逆袭的灰姑娘风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
似曾相识的灰姑娘08微微一笑很倾城灰姑娘online中风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
灰姑娘表示......09杉杉来了中午12点的灰姑娘风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
灰姑娘:请不要再cue我!还有 , 为什么是12点?10冰糖炖雪梨冰上的爱~我欺负的弟弟变帅哥狂追我风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
终于不再是灰姑娘了 , 但是这绕口的副标题......看完以上内容 , 满满的中二风是不是让大家有一种这还是我看过的国产剧吗的感觉?其实 , 这样的翻译除了日本的“中二文化” , 跟习惯也有很大关系 。 不只是中国电视剧的译名 , 日本本国电视剧的名字也有很长的 , 比如你一定看过《质朴也很棒!校对女孩 河野悦子》 。风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
这其实源自大部分日本编剧的习惯:为了能够描述剧情 , 热衷于给自己的作品取副标题 。 因为日本本国电视剧的影响 , 引进的电视剧不一定会在电视台播放 , 制作成DVD售卖也是引进途径之一 。 而为了让观众对剧情一目了然 , 在翻译时标注副标题 , 第一时间抓住观众眼球 , 也会促进销量 。但其实从剧名翻译来看 , 也不是所有的剧名都很长或者有副标题 , 比如前面提到的《还珠姬》 《逆袭的灰姑娘》等 。在翻译引进电视剧剧名时 , 翻译者也会根据剧集本身的受众程度来决定名称 。 比如中国的古装剧比较难懂 , 就有副标题做注释;现代剧轻松幽默 , 就以日本观众能接受的名字来代替 , 比如“灰姑娘”;而像受众非常广的小说改编剧或者出现较难用日语代替的情况时 , 也会直接用剧名 。 比如《陈情令》《射雕英雄传》 。风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
最后 , 给大家出一道考题:请把下列国产剧的日文译名与中文名称连起来!风靡日本的中国电视剧,这突变的画风是怎么回事
- END -


    推荐阅读