华为LOGO的语言学联想

我关注华为 , 已是庚子前夕 。庚子之前 , 我只隐约知道有一种国产手机品牌叫华为 。 第一次路过手机专卖店看见华为这两个字时 , 我当时的感觉是这个商标有点像三十年代中国左翼作家笔下的文艺青年名字 , 因为它一度让我联想起电影上总是带着大围脖的赵丹头像 。 加拿大警察因伊朗问题逮捕孟晚舟的报道出来之后 , 我才开始注意到华为的英文商标 。 严格地说 , HUAWEI是一个拉丁化的汉语拼音标识 , 而非之前英语地区既有的单词 。 《韦伯斯特大词典》迄今都没有一个hua开头的单词 , 我想HUAWEI的前一个音节很可能会给母语是英语的人一种日本汉字式的异国印象 。 英语中也没有一个由wei组成的单词 , wei多半会被操英语的人视为we与I的组合 。 于是 , 我曾一度猜测英国人首次看见HUAWEI这个LOGO时 , 会不会就像中国人头一次看见日文:1)发音与英语母语互异;2)词义也与母语似是而非;3)WEI=WE+I的猜测还有可能引发语法认知上的冲突 。不谙日文的中国人往往会因日文与汉字的种种似是而非而感觉心生隔阂 , 英美人对其他拉丁化文字亦然 。 当斯拉夫人干脆将一些拉丁字母倒着写时 , 拉丁化地区的人瞬间就被莫斯科街头的路牌闹懵了 , 继而也是心理隔阂或心理隔阂的强化 。


    推荐阅读