莎士比亚|梁宗岱所译莎翁十四行诗集 寻书路上所得多

笔者是从插队的农村考进大学的 , 时间在上世纪七十年代末 。 因为“文化短缺” , 对许多人盛赞的古今“世界名著” , 抱有极浓厚兴趣 , 几乎每一部都想得到 , 每一册都想读 。
作者:杨建民莎士比亚是座艰难的“山” 。 那十多大卷“全集”当时已巍然屹立 , 叫人感到难以接近 。 正面不易 , 便想侧面迂回 。 这个侧翼 , 我选择了他的十四行诗 。
这一百五十多首精美诗作 , 较之莎氏庞大的戏剧作品 , 看似短捷、易于把握 , 其实不然 。 在校期间 , 购存到一册莎氏《十四行诗集》 , 屠岸先生译 , 上海译文出版社印制 。 认真“啃”了两遍 , 不敢说完全把握其中韵致 , 可内容比较清楚了 。
莎士比亚真正一代巨匠 , 兴之所至 , 便成滔滔诗潮;即使诗格限制(十四行诗格律十分严明) , 也能信笔由缰 , 不掩自然风姿 。 一读之下 , 大受吸引 , 遂成枕畔良友 。
求得梁宗岱译本我后来研读著名翻译家、诗人梁宗岱先生 , 知道他也译有一部莎氏“十四行诗” 。 可我入门时 , 梁先生已经去世 , 他的这本译作 , 我也许久无缘读到 。 在研读其它文章时 , 我对梁先生人品文格逐渐了解 , 十分景仰 。 后来联系上梁夫人甘少苏先生 , 承她援手 , 我获得不少梁先生的著译作品 , 并借此写出数篇有关文字 , 可这部“十四行诗”译本 , 似乎机缘未到 , 总不能获得 。
莎士比亚|梁宗岱所译莎翁十四行诗集 寻书路上所得多
文章图片

当时出版远不如今天的便捷 , 信息也颇不通畅 。 大约是上世纪九十年代初期 , 一天读书 , 意外从一位出版界人士文章里 , 知道湖南人民出版社的“诗苑译林”丛书中 , 收有一部《梁宗岱译诗集》 , 精神为之一振 。 可一看时间 , 方知该诗集是八十年代初期出版 , 过去已近十年 。 据自己长期访书的体会 , 知道这样的著述 , 这么长时间 , 再想从书店寻到 , 几无可能 。
将此文反复阅读 。 字缝之间 , 觉着此部“译诗集”的责任编辑 , 应该是唐荫荪先生 。 唐先生名字不算陌生 , 自己购存的数种书籍 , 为其所编辑;还从一些书刊中 , 读到他的一些译文 。 获得意愿强烈 , 便不管不顾 , “老”着胆子 , 直接向唐先生求援 。
恭恭敬敬写一封信 , 附上几篇研读梁宗岱的文章(以为佐证) , 再附上十元钱 , 把天大的希望寄托在这薄薄的信封中 。 十数天过去 , 记忆便有些淡漠 。 一天中午 , 路过收发室 , 看到有我一包东西 , 心思还没往那上面想 , 平常一般夹在报纸中回了办公室 。 一放下 , 包封下的“湖南出版社”字样赫然寓目:有门 。 急急拆开——《梁宗岱译诗集》 , 整洁地出现在眼前 。
读了唐荫荪先生附函 , 才知道此书实在得自不易 。 “译诗集”当时印数并不多(翻开版权页 , 见到第一版印数为27500册 。 相较之今天 , 并不算少 , 可较于当时读书人数量 , 却实在有限) , 加之发行时间已久 , 市面早就难觅踪影 。
所幸唐先生是该书责任编辑 , 如许多文化人一样 , 对付出心血的著作有特别感情 , 所以特藏了两册《梁宗岱译诗集》精装本作为纪念 。 看到我的请求信后 , 慨然割舍 , 抽出一册珍本惠寄 。
这部“译诗集” , 几乎收齐了梁宗岱先生全数诗译 。 梁先生的翻译水准 , 在读书界享有盛誉 , 可在他的时代 , 战争及其它纷乱环境 , 使人很难潜心尽意 , 译成他常常诵读烂熟于心的《蒙田试笔》等名著;他最爱的诗歌翻译 , 也仅留下这么薄薄一册 。 想到此 , 又不禁令人黯然 。 翻读目录 , “下编”部分 , 竟是我寻求已久的莎士比亚“十四行诗” 。
出乎意料 。 赶紧翻读 , 154首全译 , 未遗一篇 。 我在梁先生的精妙译笔里 , 再次体味到莎士比亚的韵致及诗情 。
今天翻开“译诗集” , 我仍能从中唤起读它时的痴迷 , 甚至愿意引述其中一首 , 来看看莎士比亚的非凡:


推荐阅读