古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況

来源:外研社韩语部;整理编辑:柚子
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
在中国古代文学经典中 , 《聊斋志异》是拥有外文翻译语种最多的一部小说 , 达近百种 。 《聊斋志异》的外文传播尽管种类繁多 , 但译本中的篇数却并非全部 , 几篇、几十篇的居多 。 从翻译形式上来看 , 大多数只是文字翻译 , 个别配有插图 , 有的则辅以漫画或木刻图 。
朝鲜半岛身处古代中华文化辐射圈 , 相较其他国家 , 《聊斋志异》传入的时间较早 , 译文版本也较为丰富 。 上世纪八十年代 , 随着张国荣和王祖贤主演的《倩女幽魂》在韩国大受欢迎 , 原作《聊斋志异》在韩的传播也进入了快速发展时期 。
01
20世纪下半叶出现
目前能在网络上查到的《聊斋志异》韩译本 , 基本都是20世纪下半叶以后的译本 , 其中翻译篇目最多的达到435篇 。 韩国高丽大学教授崔溶澈认为 , 《聊斋志异》在18世纪中叶就流传到了朝鲜半岛 。 韩国的聊斋学研究兴盛于20世纪80年代之后 , 主要集中在硕士、博士论文以及学术杂志上 , 研究队伍目前已达数十人 。
由于文化传统的共通性 , 以及较小的语言障碍(我国东北地区有大量朝鲜族 , 他们与朝鲜半岛的朝鲜族生活习惯、民族习俗甚至语言都完全相同) , 使得《聊斋志异》这部短篇小说集在朝鲜半岛传播范围广泛 , 篇目数量巨大 , 甚至已经到了研究层面 , 且研究人数较为可观 。 从这一角度看 , 《聊斋志异》在朝鲜半岛有如此良好的传播局面 , 得益于东亚文化的共通 。
02
21世纪出版情况
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
01
译者金惠经毕业于韩国梨花女子大学中文系 , 在国立台湾师范大学获得硕士和博士学位 。 1991年开始在国立汉田大学教授中文 , 2003年译者翻译的《(聊斋志异)》(6卷)获得韩国百想出版文化奖 。
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
金惠经译者选择了张友鹤的《会校会注会评本聊斋志异》(1963年,上海中华书局)作为底本,同时又选择了依据此版本注解的《全本新注聊斋志异》(1989年,北京,人民文学出版社)《聊斋志异评赏大成》(1992年,广西,漓江出版社)和《聊斋志异对照注译析》(1991年,广西,广西人民出版社)三本作为主要参考版本 。 要使韩国人读懂《聊斋志异》,就一定需要详细的注释和白话翻译,而这三本书恰好从不同角度弥补了不足之处 。 译者花费十多年才得以完整翻译本系列的六册图书 。
02
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
此书共176页 , 只选取了400多篇中的27篇文章出版 , 目前此书在韩国国立中央图书馆中有藏本 。 (对照的中文原版为1963年上海中华书局出版的《会校会注会评本》)其中篇目有《灵官》《婴宁》《水莽草》《青梅》《陆判官》等 。
03
此书共240页 , 收录22篇 , 属于儿童文学 。 书中篇目的标题和内容均为已被金勇植改为儿童版本 。 包括《聂小倩》《娇娜》《偷桃》《王成》等插画版故事 。
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
04
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
此书共183页 , 是中韩古代经典对译系列的第10卷 , 共收录14篇 , 其中有《聂小倩》《画壁》《崂山道士》《种梨》《画皮》《鲁公女》等篇目 。 此系列的书除了《聊斋志异》外 , 还有中国古代经典文学、四大名著等韩文对照译本 。
05
古代文学|《聊齋志異》的韓譯本出版情況
文章图片
本书共收录40篇 。 包括《胭脂》《青蛙神》《成仙》《齐天大圣》《张氏妇》《狐女》等文章;除了此书之外 , 同系列的译本还有10本 , 每本都有将近40篇故事 , 共11本 。


推荐阅读