艺绽|《小白船》听得毛骨悚然?这些童谣实则都是暗黑系
这段时间 , 网剧《隐秘的角落》大火 , 也带火了该剧的一首童谣配乐《小白船》 。 “隐秘的角落小白船恐怖童谣”等话题几度登上热搜 , 视频网站的弹幕池中 , 戏称该剧的配乐是“阴”乐的调侃随处可见 。
文章图片
《小白船》这首歌自第一集开篇至最后一集片尾时时飘荡在观众们的耳边 , 被网友调侃为本剧的“死亡预告”——一旦《小白船》旋律响起 , 必然有角色死去 。 旋律优美的《小白船》也因此成了网友口中令人毛骨悚然的音(阴)乐 。
实际上 , 《小白船》本是一首朝鲜童谣 , 创作于1924年 , 原名《半月》 。 作词作曲者为尹克荣 , 当时 , 他目睹姐姐因丈夫去世而悲痛异常 , 常在白天孤寂地望向天空出现的半月 。
文章图片
尹克荣
1910年 , 日本正式吞并朝鲜半岛 , 开始了对朝鲜长达36年的统治 。 凡是宣传抗日救国的歌曲、童谣均遭到了当局的严厉查禁 。 即使斗争环境严酷 , 朝鲜的音乐家也不放弃童谣这片文化阵地 , 《半月》的作者尹克荣就是其中之一 。 所以 , 《半月》既描绘了姐姐失去亲人的寂寥 , 也暗喻作曲家失去国土的痛苦 。
文章图片
尹克荣曾在日本学习音乐 , 《半月》在创作上吸收了日本音乐的特点 , 加上对亡人和故国的思念 , 所以不同于一般童谣 , 节奏舒缓、气氛静谧、略带哀伤 。 不到一年 , 《半月》传遍朝鲜半岛 , 就连很多日本人也赞不绝口 , 学着哼唱 。
文章图片
自上世纪50年代被译为中文传入中国后 , 《小白船》就成了一首脍炙人口的儿歌 , 唱响中国南北 。 不过 , 本质上《小白船》是一首安魂曲,结尾的“飘呀飘呀 , 飘向西天”就是明证 。
文章图片
事实上 , 中外的许多童谣 , 探究起历史来 , 演变过程都充满反差 。 大家可能想不到 , 《两只老虎》这首唱起来莫名其妙又朗朗上口的儿歌 , 其实也是舶来品 。 它最初的名字是《雅克兄弟》 , 在法国教会中流传 , 是一首催促修士做晨祷的歌谣 。 后来 , 它逐渐演变成了一首戏谑的催起床歌 , 在欧洲各国演化出许多许多版本 。
文章图片
从《雅克兄弟》到中国版的《两只老虎》 , 其实是民国期间的北伐战争时 , 爱国人士根据《雅克兄弟》的曲调重新填词 , 写成了《国民革命歌》 , 刊登在1925年2月20日的《中国军人》创刊号上 。 随后 , 我们现在熟知的《两只老虎》的歌词 , 经过重新填词后从重庆走向全国 。
文章图片
西欧童谣常常用欢快的节奏唱出黑暗恐怖的内容 , 西欧民间故事集《鹅妈妈童谣》 , 收录了法国、意大利、英国各地的八百多首民间童谣 , 其中黑暗主题的不在少数 , 内容涉及凶杀、宗教等诸多暴力元素 。
文章图片
其中很有名的童谣《伦敦桥要塌了》(LondonBridgeisfallingdown) , 背后是一个惊悚的古老仪式 , 即活人祭祀 。 您品品这歌词:
伦敦桥在倒下 ,
在倒下 , 在倒下 。
伦敦桥在倒下 ,
我美丽的女士 。
《鹅妈妈童谣集》也有看似正常的作品 , 其实令人不寒而栗 , 《玛丽小姐真倔强》(MaryMaryquitecontrary)就是典型:
玛丽 , 玛丽 , 相当倔强 ,
你的花园怎么样?