润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听

近期 , LOL有一项非常有意思的活动 , 叫做“绽灵节” 。 这一项活动会有很多的皮肤上线 , 满满的艾欧尼亚风格 , 犹如世外桃源般的皮肤 , 吸引到了无数的小伙伴们啊!不过这一次不仅仅只有皮肤的曝光 , 另外一个大消息 , 也成为了大家所关注的地方 。
润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听
文章图片
【润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听】除了新皮肤之外 , 这一次还曝光了新英雄莉莉娅!这是一个拥有群体控制的打野英雄 , 并且本人长得也十分的可爱哦!技能也非常的有趣 , 相信在之后的比赛上面 , 莉莉娅也会成为赛场上面的亮点英雄 。
不过此时大家却因为一个话题争论了起来 , 那就是莉莉娅的翻译 , 到底是国服的好听 , 还是台服的好听呢?
润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听
文章图片
我们都知道 , 台服的翻译总是能给大家带来莫名其妙的笑点 , 这一次的莉莉娅 , 台服的代号翻译为“羞赧绽华” 。 这个称号的前两个字是一个汉语词语 , 意思为害羞 , 脸红的意思 。
而绽华就比较好理解了 , 总体意思可以理解为“害羞的绽放” 。 与美服的原意是一样的 。 可能看到这里 , 很多的小伙伴觉得台服的翻译真是拉胯 。 一点内涵都没有 。
润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听
文章图片
但是当看到国服 , 又开始审视自己了 , 国服的新英雄翻译叫做“含羞蓓蕾” 。 含羞与羞赧的意思相似 , 而蓓蕾指的是未绽放的花朵 。 莉莉娅美服名称为“TheBashfulBloom” , 不管怎么说 , Bloom这个词语 , 不应该用蓓蕾来形容吧 , 这明显都是恨不得炸开 , 结果国服翻译成为了“蓓蕾” , 已经有点违背原意的意思 。
润界本地化|还是国服翻译好听?网友直言:国服没救了,新英雄台服翻译好听
文章图片
不过台服的读起来 , 实在是太拗口了 , 于是在这一场“对决中” , 有些小伙伴表示台服的改一改还可以用 , 但是国服的已经是没得救了 。 因为已经完全违背了原意 。 看到这里 , 不知道大家觉得 , 是台服的好听 , 还是国服的好听呢?


    推荐阅读