为啥会有人习惯多种语言混合使用

呴哟哟~少年这种人还好啦好歹是象形文字和拉丁字母的组合去年还是前年跟印尼那群猴子合作发过来一份技术文件你要知道本来机械英语里面许多单词都和常规的意义不同然而写这个文件的猴子异常的变态在印尼语里面穿插了英文但是只是这样也不能简单的就称其为变态这个猴子特别的喜欢用缩写一会儿印尼语的缩写一会儿英语的缩写那份文件看的我叫一个暴躁啊防不胜防翻译它有种扫雷的感觉后来我想了想除了因为装逼只要谈话对象能听明白其实混合用多种语言没有什么不好每种语言都有其巧妙之处比如我们的诗词比如英语里面4 2 R U plz等简写用最简单的语言反应出最准确的意思和情景其实更有利于沟通但是一定一定要注意谈话对象
■网友的回复
你和他说话的时候,说:什么意思,不懂啊。他就会尽量和你用汉语了。我外企一小职员,从刚入职,领导们说话就是夹杂英语的,自己自然而然这样讲,也不知道用哪个汉语词语更适合地代替。
■网友的回复
在外企工作,三年,有点患上了题主说的朋友的“病症”。原因:环境相关,很多工作中的词汇是中文无法替代或者表达的。简单的例子:review,是让经理检查自己的项目,用法:hi,***,能帮我review一下代码和文档么?中文咋说?hi,***,能帮我复查/检查/审核?都不是很确切,用review最贴切,而如果有时候朋友问我工作的事情,就很自然的说:"别提了,上周经理review代码的时候发现很多问题,所以才加班的"这个时候确实应该算是装X了,但是真实随口而出,因为review这个词,只有跟工作才联系的上,而朋友问的恰恰是工作的问题。而题主的朋友,出国回来,在生活中本来就常用外语,很多词汇可能像我一样,觉得中文并不能明确的表达自己的意思,所以用因为觉得更贴切。我的看法就是:多一些宽容,现在没人会用外语装X了,大家都会,很多时候真的是下意识的脱口而出。


    推荐阅读