技术编程|技术文件翻译的几点思考



技术编程|技术文件翻译的几点思考
本文插图

技术文件是专业性很强的资料 , 比如:英语技术文件翻译可能涉及到技术相关说明文字、表格、插图、图纸、说明书等 。 技术文件翻译要严格保留技术参数、技术规格 , 确保翻译不走板、专业内容有保障 。 需要关注的翻译关键要素 , 包括但不限于文体特征、专业领域、译员选择、参考资料、专业术语、参考译文、翻译机构选择等 。 简述如下:
一、文体特征应用
技术文件用于对特定的对象进行技术角度的定义、说明、描述、解释 , 旨在指导读者理解该对象的功能等 , 技术文件翻译(技术资料翻译)应直接、明了、平实、详细、上下文呼应 , 促进使用人员理解和使用 。 比如:中文手机使用手册翻译成英文 , 就要明确使用的程序、各步骤的注意事项、安全须知等 , 同时根据需要搭配插图、表格(例如:技术规格表) , 促进读者有效理解如何使用手机 。
二、专业领域及译员选择
中文手机使用手册翻译(中文翻译成英文)可能涉及多种以上的专业 , 例如:计算机、IT、通信、软件、平面设计、美工、大数据、云计算等专业 , 需要知晓专业的译员(有经验的语言科班人才或精通语言的专业技术人员)进行翻译 , 否则译文可能会晦涩、难懂 。
三、技术文件翻译一致性保障
1.术语要统一 , 上下文采用相同的术语处理 , 促进读者快速理解原文内容及含义 , 需要借助CAT工具 。
2.译文要保持一定的一致性 , 等结构使用相同的句子结构等 , 避免读者重复理解本来相同的原文 , 需要借助CAT工具 。
【技术编程|技术文件翻译的几点思考】四、选择稳定的翻译机构
中文手机使用手册翻译(中文翻译成英文)往往涉及后续的迭代、产品升级 , 技术性描述有继承性、延续性 。 委托长期合作的翻译机构 , 有利于保持相同产品升级后译文的一致性 , 一般的客户自己没有能力做到 。 找长期合作的翻译机构是最好的选择 , 术语、译文一致性都有保障 。


    推荐阅读