环球时报|港澳办副主任这句怼美国的话,竟被美媒翻译成……( 二 )
曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文 , 理解中文时显然不存在语境方面的障碍 。 可她7月2日还一言不发地转载了公共广播公司(PBS)采访人员施弗林高亮这句被曲解译文的推特 , 后者大做文章称“如此具有揭示意义” 。
原文作者、《华盛顿邮报》采访人员窦伊文(左)与马哈塔尼(右)
而有网民形容 , 两名原作者的翻译“完全是一场灾难” , 认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation) 。 “这些采访人员就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象 。 ”
来源 | 观察者网 郭涵
推荐阅读
- 环球时报-环球网|哈萨克斯坦新冠肺炎确诊病例累计已达47171例,总统警告不得无故提高药品价格
- 环球时报|社评:美国度过了最黯淡之一的国庆日
- 环球时报|日本九州强降雨引发严重次生灾害 已致7死4失踪
- 环球时报|美国西雅图一男子驾车冲撞示威人群,致一死一重伤
- 环球时报-环球网|印尼新冠肺炎新增确诊病例1607例,累计63749例
- 环球时报|英国首相办公室官推火速删文
- 环球时报|林郑昨晚劝市民,这话都说了
- 环球时报|日本熊本县暴雨已致16人死亡 20人心肺停止
- 环球时报|世卫组织:这些国家赶快“清醒过来”
- 环球时报|好迹象!香港公共图书馆下架复检“港独”书籍