今日必看|“逮就补”(大丈夫)超好用!教你日本旅游中如何万用这句话!


中国人算是相称认识日本文化的一个民族 , 除了日本的影视漫画作品时常输出到中国 , 两地之间都有在使用汉字也让中国人到日本玩的时候可以加以活用 。 不外究竟仍是不同国家 , 即使字相同仍是会有所差异 , 其中「大丈夫」就是一个极为显著的例子 。 这次金时要先容堪称万用的日语词汇「逮就补(大丈夫)」 , 以及中国人到日本观光时能够马上现学现用的假想情景 , 把「逮就补」用得巧用得妙就能够靠它来观光走跳日本啦!
今日必看|“逮就补”(大丈夫)超好用!教你日本旅游中如何万用这句话!
本文插图

「逮就补(大丈夫)」是什么意思?
今日必看|“逮就补”(大丈夫)超好用!教你日本旅游中如何万用这句话!
本文插图

中国人口中的「逮就补」的日文是「だいじょうぶ(daijoubu)」 , 汉字写作「大丈夫」 , 但这「大丈夫」和中文的「男子汉大丈夫」可是不一样的!「大丈夫」的意相当于令人安心的、可靠的、没有题目的意思 , 类似英文的「OK」和中文的「不要紧」 , 可以应用在非常多个情境之中 , 是一个同时有肯定与否定意思的词 , 会视说话者语气及使用情况而有不同解读 , 以下会将大丈夫的意思分成两个分类 , 并加入能够实际运用的情境来为大家做讲解 。 顺带一提日语的「丈夫」是指物体很牢固耐用 , 或是一个人的身体很强壮健康的意思 , 固然「大丈夫」是从「丈夫」衍生而来的词 , 但基本上是不一样的 , 没办法两者通用哦 。
「逮就补」用法①用来表示对现状已满意
今日必看|“逮就补”(大丈夫)超好用!教你日本旅游中如何万用这句话!
本文插图

◆于餐厅用餐时在日本餐厅用餐的时候店家会提供一杯冰水或是热茶给顾客 , 有时候服务生还会主动询问是否需要加水「お水はいかがでしょうか」 , 若是不需要店员加水的话就可以直接回「逮就补爹思(大丈夫です)」 , 对方就会知道不需要替你加水 。 另外有些店家看见顾客桌上有空的餐盘的时候 , 会想要先上前替顾客收拾整顿用餐餐具 , 这时候他们可能会说「お皿をお下げしてもよろしいでしょうか」 , 表示「请问能先帮您收拾一下桌面吗」 , 不外中国人在餐厅吃完饭习惯会坐一下再离开 , 假如餐具被收走可能会有点不好意思 , 因此若是还没用餐完毕或是纯粹不想餐具被收走 , 都可以直接回「逮就补爹思」 , 表示「不要紧 , 放着就可以了」 。 ◆购物消费时中国人来日本玩最重要的行程就是买东西 , 无论是买衣服、家电 , 仍是泡面之类的民生用品都一定会经由结账这道手续 , 而日本的商家都很流行集点或是会员卡 , 所以店家常会询问客人是否有该店集点卡之类的题目「ポイントカードはよろしいですか」 , 这时候直接回「逮就补爹思(大丈夫です)」也可以表达出自己没有卡不需要集点 。 若是买多样东西 , 店员询问你需不需要多的袋子(分け袋)时 , 假如不需要分装袋也可以说「逮就补爹思」来表示不用 。 此外中国人爱去超商买宵夜或食品 , 但若是环保一点的人可能有自备餐具 , 不需要使用超商的免洗餐具 , 这时可以将 「逮就补」加上筷子的日语「哈洗(箸)」 , 变成「哈洗挖逮逮就补爹思(箸は大丈夫です)」 , 意思为「不用筷子」;有自备购物袋的话也可以把哈洗改成袋子的日语「虎哭搂(ふくろ)」 , 变成「虎哭搂挖逮就补爹思(袋は大丈夫です)」 , 意思就是「不用袋子」 。
「逮就补」用法②表示安好、不要紧、没有题目
今日必看|“逮就补”(大丈夫)超好用!教你日本旅游中如何万用这句话!
本文插图

◆被撞到或挤到而被他人报歉时日本人非常注重礼貌 , 正常日本人假如不小心与他人有肢体接触通常一定会讲「斯咪妈线(すみません)」或是「勾面那赛(ごめんなさい)」来向对方报歉 , 这时候就可以礼貌性地回「逮就补爹思(大丈夫です)」表示不要紧 。 象是观光客到日本自助旅游一定会搭电车 , 假如赶上通勤高峰很可能会碰上四处人满为患的情况 , 被挤到、撞到都很常见 , 下次被对方报歉想要回不要紧的时候「逮就补」就可以派上用场!


推荐阅读