尚宫女史|“落霞与孤鹜齐飞”是化用来的,看了原句,还是王勃的意境更高( 二 )


在这两个版本中 , 很明显 , 应该是日本的遣唐使手抄版是对的 , 之所以会出现“南昌故郡”这个说法 , 应该是唐代宗时期为避讳李豫的名讳才这样抄写的 。
而日本的遣唐使的手抄版则早在唐代宗之前就已经抄回日本了 , 自然不需要什么避讳 。 另一个很大的不同大约就是“落霞与孤鹜齐飞 , 秋水共长天一色”了 , 一直以来这句话都是有争议的 。

尚宫女史|“落霞与孤鹜齐飞”是化用来的,看了原句,还是王勃的意境更高
本文插图

虽然这句话的意境很美 , 对仗很妙 , 但是关于“落霞”究竟时候是什么 , 却有不同的说法 , 比如有人说落霞指的就是天上的晚霞 , 也有人说指的是一种飞蛾 , 甚至还有一种说法指的是琴 , 但不管是哪一种解释 , 似乎都不是那么完美 。
晚霞和野鸭子齐飞?似乎和后面的秋水、长天对仗不是那么完美 。 小飞蛾与野鸭子齐飞?这个翻译出来的意境感觉就差了一些 。
但是如果采纳日本遣唐使手抄版中的“孤雾”似乎就好了很多 。 落霞、孤雾 , 秋水、长天 , 前一句和后一句的对仗、单句中的对仗都很完美 , 晚霞与大雾 , 秋水与长天 , 这样的意境是很美的 , 视野辽阔 , 情景交融 , 于平凡中彰显神奇 。
【尚宫女史|“落霞与孤鹜齐飞”是化用来的,看了原句,还是王勃的意境更高】当然 , 与“孤鹜”版本相比 , 似乎动静之间的搭配不是很明显 , 而且整句的景致层次感也不是很好 。 所以 , 很难说究竟是“落霞与孤鹜齐飞”错了 , 还是“落霞与孤雾齐飞”错了 , 只能说 , 日本遣唐使的手抄版是很有研究价值的 。


推荐阅读