谣言揭穿美方18个谣言画皮( 五 )


On April 17, the Wuhan government revised the city's confirmed cases and accumulated death tolls. Some US politicians regarded that as evidence of China covering up a large number of early cases. However, revising data is an internationally accepted practice. Some other countries are continually revising their data, and the US itself is continually revising. Wuhan revised the relevant data, providing strong proof of China upholding the principles of openness, transparency, and responsibility in data releasing.
事实上 , 中国战疫过程全程公开 , 从1月起 , 中国每天公布确诊病例、病亡人数、疑似病例、密切接触者、隔离观察人员 。 世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德指出:中国没有隐瞒数据 , 世卫组织赴华专家组展开的多项考察都可以证明 。 耶鲁大学教授克里斯塔基斯也表示 , 自己的论文结果证实了中国病例数报告的准确性 。
China’s actions in responding to COVID-19 are transparent. Since January, China has announced the confirmed cases, fatalities, suspected cases, close contacts, and quarantine numbers. Dr. Bruce Aylward, a senior advisor to the WHO director-general, noted in an interview that China is not hiding anything. And the data he collected through talks with physicians from various hospitals and other stakeholders could help corroborate China’s data. Yale Professor Nicholas A Christakis also said that his research sheds light on accuracy of Chinese COVID-19 reporting.
谣言9:中国驱逐美国采访人员是为了隐藏疫情
真相:中方措施是对美方打压中方驻美媒体机构的反制 , 中方信息发布及时透明
Allegation No. 9: China expelled US journalists to hide the COVID-19 epidemic.
Fact: China's measures are in response to the US oppression of Chinese media outlets in the US, and the country’s release of informationhas been timely and transparent.
3月18日 , 中国宣布针对美方打压中国媒体驻美机构行为采取反制措施 , 包括要求《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》年底前采访人员证到期的美籍采访人员于10天内交还采访人员证 , 今后不得在中华人民共和国 , 包括香港、澳门特别行政区继续从事采访人员工作 。 中方措施是对美方长期打压中方驻美媒体机构、特别是近期驱逐60名中方采访人员的对等反制 , 而不是所谓的为了隐藏疫情 。
On March 18, China announced that it would take countermeasures against US oppression of Chinese media outlets in the US, including demanding that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 hand back their press cards within 10 calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People's Republic of China, including its Hong Kong and Macao special administrative regions. China's measures are a reciprocal response to the US long-term crackdown on Chinese media outlets in the US, especially the recent expulsion of 60 Chinese journalists, rather than "hiding the epidemic."
自疫情发生以来 , 中方秉持公开、透明和负责任的态度 , 每天在网上向外界公布疫情数据 。 外国驻华采访人员每个工作日都可出席国务院联防联控机制、国务院新闻办、外交部组织的例行采访人员会 , 就任何关心的与疫情相关的问题提问 。 大批外国驻华采访人员在武汉采访 , 发表大量第一手报道 , 外界获取中国有关疫情信息未受任何影响 。 中方始终欢迎各国媒体和采访人员依法依规在中国从事采访报道工作 , 中方反对的是针对中国的意识形态偏见 , 反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻 , 反对的是违反新闻职业道德的行为 。
Since the outbreak, China has been open, transparent and responsible, in updating the public on a daily basis on the COVID-19 situation on the Internet. Foreign correspondents in China can attend regular press conferences organized by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs every working day to ask questions about any issue related to the outbreak. A large number of foreign journalists in Wuhan interviewed and published abundant first-hand reports. Foreign access to information about the outbreak in China has not been affected. China always welcomes media outlets and journalists of various countries to conduct interviews and reports in China in accordance with laws and regulations. China opposes ideological bias, the use of so-called freedom of the press to fabricate fake news, and violations of journalistic ethics.


推荐阅读