谣言揭穿美方18个谣言画皮( 四 )


英国伦敦市经济与商业政策署前署长罗思义撰文一语中的 , 中国在疫情面前捍卫了最关键人权——人的生命 。 《科学》杂志研究报告预估 , 中国严格的防控措施使中国减少了超过70万的感染者 。 在国内 , 中国政府严格防控 , 不计成本收治患者 。 在国际上 , 中国以实际行动开展抗疫合作、提供援助 。 中国对国际人权事业作出的贡献有目共睹 。
John Ross, former director of Economic and Business Policy for the Mayor of London, said that China has defended the key human right in the lethal epidemic – helping people stay alive. The findings published in the journal Science suggest that China's control measures during the epidemic may have prevented more than 700,000 infections nationwide. The Chinese government strictly controls and treats patients regardless of cost. Internationally, China has carried out concrete anti-virus cooperation and assistance. China's contributions to international human rights are obvious.
谣言7: 中国太晚提供关于病毒人传人的信息
真相:中方发出的信息及时且强烈 , 美方早就知晓病毒危害性
Allegation No.7: China did not report the human-to-human transmission of COVID-19 in time.
Fact: China issued strong warnings in a timely manner. The US knew the danger of the virus all along.
新冠病毒是新发现的病毒 。 确定一种新型病毒可以人传人 , 需要一个科学、严格的论证程序 。 1月9日 , 中方专家组已通过媒体确认病例病原体初步判定为新型冠状病毒 。 1月20日 , 国家卫健委高级别专家组向媒体通报 , 新冠病毒可人传人 。
SARS-CoV-2 is a newly discovered virus. It takes scientific effort and rigorous process to prove whether the virus can be transmitted from person to person. On January 20, China's National Health Commission informed the media that the novel coronavirus could be transmitted from person to person.
中国政府立即采取了最为严格、全面、彻底的防控措施 。 1月23日 , 1200万人口的武汉封城 。 1月25日 , 6000万人口的湖北省封省 。 中国以令人震撼的方式向世人发出强烈预警信息 。
The Chinese government immediately adopted the most stringent, comprehensive, and thorough prevention and control measures. On January 23, China put Wuhan, a city of 12 million people, under lockdown. Hubei Province, with a population of 60 million, was locked down on January 25. China sent a strong and powerful warning to the world in an alarming way.
美方对病毒危害性一直了如指掌 。 美国是第一个从武汉撤出其领馆人员、也是第一个宣布对中国公民入境采取全面限制措施的国家 。 今年1月以来 , 白宫和多个政府部门公共卫生专家一再警告疫情的严重性 , 但白宫官员基调一直是不要恐慌 。 然而 , 直到3月初 , 美政府才严肃承认美国内新冠肺炎疫情危险性和严重性 。
The US has been well aware of the danger of the virus all along. It was the first country to pull out personnel from its consulate-general in Wuhan and the first to announce entry restrictions on all Chinese citizens. Since January, public health experts repeatedly warned about the epidemic, but the White House officials responded by repeating don't panic." It was not until early March that the US government recognized the danger and severity of the epidemic situation in the US.
谣言8:中国在确诊和病亡等疫情数据上造假
真相:中方数据完全公开透明 , 数据低是因为防控严
Allegation No.8: China provided false data on confirmed cases and deaths of COVID-19.
Fact: China’s data sharing is open and transparent. The low figures are due to strict prevention and control measures.
中国全国的确诊和死亡病例数为什么较低?这要归功于中国政府及时采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施 。 连世界卫生组织总干事谭德塞也感叹:我一生中从未见过这样的动员 。
China’s relatively low confirmed cases and fatalities are due to the country’s comprehensive, strict, and thorough prevention and control measures. Tedros commented that he had never seen this kind of mobilization in his life.
4月17日 , 武汉市订正确诊和病亡人数 , 美国一些政客借此指责中国掩盖了前期大量病例的证据 。 孰不知 , 订正数据是国际通行做法 。 其他一些国家也在不断对疫情数据进行订正 , 美国自己也在不断订正 。 武汉市按照有关规定 , 经过仔细排查核对 , 主动订正有关数据 , 是中国秉持公开、透明、负责任原则的力证 。


推荐阅读