谣言揭穿美方18个谣言画皮( 三 )


谣言5:中国早期隐瞒疫情导致疫情在世界蔓延
真相:中国本着公开、透明、负责任态度 , 第一时间对外发布了信息
Allegation No.5: China’s initial cover-up led to the spread of the virus globally.
Fact: China lost no time in announcing related COVID-19 information in an open, transparent and responsible manner.
2019年12月27日 , 湖北省中西医结合医院呼吸与危重症医学科主任张继先医生第一时间报告其接诊的3例不明原因肺炎患者情况 。 这是中国地方部门首次报告可疑病例 。
On December 27, 2019, Dr Zhang Jixian, director of the respiratory and critical care medicine department of Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine, reported three cases of pneumonia of unknown cause immediately after receiving the patients. This is the first reporting of suspected cases received by local authorities in China.
开展流行病学调查三天后 , 2019年12月31日 , 武汉市卫健委发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》 。 当天 , 中国向世卫组织驻华代表处通报了武汉出现不明原因肺炎病例信息 。 对中国医生和卫生部门在流感季节迅速发现新冠病毒 , 世卫组织总干事谭德塞和首席科学家斯瓦米纳桑在《柳叶刀》撰文表示高度赞赏 。
Three days after the epidemiological investigation, the Wuhan Municipal Health Commission released a situation report on pneumonia of unknown cause in Wuhan. On the same day, China informed the WHO China Country Office of cases of pneumonia of unknown cause detected in Wuhan. The WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and Dr Soumya Swaminathan wrote in a paper on the Lancet, praising Chinese doctors and health departments for their rapid discovery of the new coronavirus during the flu season.
需要指出的是 , 新冠病毒是新发现的病毒 , 在疫情初期 , 几乎没有任何可供借鉴的科学依据 , 证明这种新型病毒可能会导致危险的大流行病 。 正如钟南山院士在1月20日接受采访时所说 , 疾病有时对它的认知有个过程 , 现在检测能够比较快地检出来;专家在研判的过程中 , 以前是国家部门严格地鉴定以后才可以 , 现在两次检测有阳性就可以定 。 新发疾病在早期是有一个过程的 。
SARS-CoV-2 is a newly discovered virus. In the early stage of the outbreak, there was little evidence proving that it could cause a pandemic. It takes time to recognize a new disease. During the research process, only after strict authentication of government agencies, can experts be sure of the testing results. Now after recognizing the virus, the testing process is simplified. If the patient is tested positive twice, the case is confirmed, China’s top respiratory expert Zhong Nanshan said in an interview on January 20.
2020年1月3日 , 中方开始定期向世卫组织、包括美国在内的有关国家以及中国港澳台地区及时、主动通报疫情信息 。 中国自始至终公开、透明、及时、负责任地应对、通报疫情 , 世卫组织称赞中方行动速度之快、规模之大 , 世所罕见 。
On January 3, 2020, China began sending regular, timely updates about the novel coronavirus to WHO, other countries including the United States, and China’s Hong Kong, Macao and Taiwan regions. China has responded and notified the world about the epidemic in an open, transparent, timely, and responsible manner. WHO said that the high speed and massive scale of China's moves are rarely seen in the world.
谣言6: 中国在应对疫情中严重侵犯人权
真相:中国在疫情面前捍卫了最关键人权——人的生命
Allegation No.6: China seriously violated human rights in its handling of the COVID-19 pandemic.
Fact: China has put human lives at priority, which is the top human right.
生命权是最基本的人权 , 为联合国《世界人权宣言》和国际人权公约所确认和保障 。 多米尼加共和国科学院院士爱德华多·克林格说:中国政府采取了坚决有力且对世界人民负责的措施防止疫情扩散 。 有人叫嚣这是‘侵犯人权’ , 纯属无稽之谈 。
The right to life is the most fundamental human right, confirmed and guaranteed by the UN’s Universal Declaration of Human Rights and International Bill of Human Rights. Eduardo Klinger, academician of the Dominican Republic Academy of Sciences, noted that the Chinese government adopted measures that are decisive and responsible for the people around the world to curb the spread of the virus, and the theory of the so-called human right violations is total nonsense.


推荐阅读