做体育翻译时,需要注意什么?知行翻译公司:这3点要注意

做体育翻译时,需要注意什么?知行翻译公司:这3点要注意
文章图片
自改革开放以来 , 我国逐步进入了全新的繁荣时期 , 体育运动对中国社会的发展也发挥了越来越重要的作用 , 各大体育赛事成为我国与世界交流 , 展示自身文化和国力的窗口 。 在这个交流 , 展示的过程中 , 因为语言的差异化 , 需要对体育赛事进行本地化翻译和字幕翻译 , 相比较其他翻译类型 , 体育翻译有很大的不同 , 对体育翻译人员也有着较高的要求 , 今天知行翻译公司就简单讲一下做体育翻译时 , 应该注意哪些地方 。
首先 , 做体育翻译时 , 需要翻译人员拥有过硬的语言能力和敏锐的反应速度 。 在知行翻译公司看来 , 过硬的语言能力是作为一名翻译人员必备的专业素质 , 而且体育是一种较量速度与力量的行业 , 赛事的激烈程度更是常规行业无法比拟的 , 这就要求翻译人员必须具备过硬的翻译能力 , 敏捷的翻译速度才能够企及瞬息万变的体育赛况 。 总的来说 , 想要做好体育翻译 , 不仅需要扎实的语言基础 , 还需要较高的表述能力和敏捷的反应速度 。
做体育翻译时,需要注意什么?知行翻译公司:这3点要注意
文章图片
其次 , 做体育翻译时 , 需要翻译人员具有较高的体育专业素质 。 一名优秀的体育翻译人员 , 会在工作中将自己假想成一名专业的职业运动员 , 甚至保持和运动员一样的水准和水平 , 这样一来 , 翻译人员不仅可以适应运动员高强度训练的节奏 , 还能在瞬息万变的体育赛场上清晰明确地 , 了解和解读体育赛况 , 举个最简单的例子 , 在篮球比赛中 , 看出球员的技术动作及教练的战术等 , 这些都需要建立在较高专业素养的前提下 , 才能在转瞬即逝的精彩瞬间给予正确解读和讲解 。
最后 , 做体育翻译时 , 需要了解体育行业术语和句式特点 。 体育专业和其他行业有着相同之处 , 那就是体育专业也会有很多行业术语 , 而且具有很强的专业性 , 因此在做体育翻译时 , 翻译人员须对体育专业术语有较为熟练的掌握 , 还有一点就是体育翻译中的句式有很强的独特性 , 它常常采用祈使句 , 陈述句 , 省略句等短小精炼的句型 , 而且句式简单明了 , 很少采用长句 , 口语化特点非常明显 , 因此在翻译过程中 , 需要对句式特点有一定的了解 。
做体育翻译时,需要注意什么?知行翻译公司:这3点要注意
文章图片
【做体育翻译时,需要注意什么?知行翻译公司:这3点要注意】以上就是知行翻译公司关于体育翻译的相关介绍 , 希望对大家有所帮助 , 在选择体育翻译服务商时 , 一定要选择正规 , 专业的翻译公司 , 这样才更有保障 。


    推荐阅读