『园桃鱼藻』为何欧洲君主会有“一世二世”这样的划分?因翻译导致的误解( 二 )



『园桃鱼藻』为何欧洲君主会有“一世二世”这样的划分?因翻译导致的误解
本文插图

英国王储查尔斯王子全名查尔斯·菲利普·亚瑟·乔治·蒙巴顿-温莎 , 如果他使用乔治这个称号 , 那就是乔治七世
实际上在西方历史的划分中 , 正确的划分应该是第一亨利(First Henry) , 第二亨利(Second Henry) , 第三亨利(Third Henry ) , 或第一爱德华(First Edward) , 第二爱德华(Second Edward) , 第三爱德华(Third Edward) 。
【『园桃鱼藻』为何欧洲君主会有“一世二世”这样的划分?因翻译导致的误解】西方历史学家使用的都是:First、Second、Third这些表示顺序的词汇 , 所以像法兰西第一共和国的英文名为the First French Republic 。 但是中国的翻译家由于历史习惯 , 把外国君主的名字翻译过来时 , 本来是第一亨利 , 结果翻译成为亨利一世 , 本来是第二亨利 , 结果翻译成亨利二世 。
由于我们的历史习惯 , 导致读者误以为一世和二世之间具有血缘关系 , 但实际上他们具有血缘关系的情况很少 , 主要是因为重名了 , 所以只能用数字把他们区分开来 。 而区别的依据是根据他们即位的先后顺序来进行划分 , 第一个叫亨利的君主即位就叫第一亨利 , 第二个就叫第二亨利 , 以此类推 。
正因为这样 , 所以造成了欧洲历史上出现亨利一世、二世这样的情况 。


推荐阅读