【毛主席】笔者忆给毛主席当翻译:中共八大同声传译“卡壳”15秒,急得冒汗

【毛主席】笔者忆给毛主席当翻译:中共八大同声传译“卡壳”15秒,急得冒汗
文章图片

毛主席与外国友人亲切交谈 , 笔者(左二)在认真翻译 。
【【毛主席】笔者忆给毛主席当翻译:中共八大同声传译“卡壳”15秒,急得冒汗】我第一次给毛主席做翻译是1956年的秋天 。 那年我22岁 , 刚刚从北京外国语学院(即现在的北京外国语大学)西班牙语系毕业 。 一放暑假我就迫不及待地回老家徐州探亲了 。
因为我 , 妈妈在街道干得特卖劲
我1950年底参加工作 , 没想到之后不久分到北京 , 而且在隶属于外交部的外语学院学习 。 我在学校学了五年半 , 两年英语 , 三年半西语 。 那个年代我们是以参加革命为荣的 , 在我学习期间我母亲一直享受军属待遇 , 逢年过节常有地方政府来家慰问 , 我母亲为此感到很光荣 , 所以做街道工作特别卖劲 , 经常受到表扬和嘉奖 , 屋里挂满了奖状 。 我回家探亲主要是看我母亲 , 陪她聊天 , 走亲访友 , 让她高兴 。 我父亲是教师 , 抗战时去了四川 , 一走8年 , 杳无音信 , 1945年才回来 , 但又结了婚 。 回徐州后就住在学校宿舍里 , 很少回家 , 所以我母亲是相当孤单的 , 但她十几年都是这样过的 , 已经习惯了 。 我知道她内心的苦楚 , 所以每次回来都尽量地多陪她 , 不离她的身边 。 然而1956年的暑假 , 我没有在家过几天就接到了学校催我立即返校的电报 。 我和母亲虽然感到很遗憾 , 但我还是毫不犹豫地回校了 , 因为那个时代要绝对服从组织的安排 , 不能计较个人得失 。
译稿从门底下塞了进来
我回校后 , 领导要我立即到西苑宾馆中共八大翻译处报到 。 翻译处的同志绝大多数都是北外的老师和毕业生 , 我们都很熟 。 西语组里有我的老师孟复 , 我的同学汤柏生 , 中联部的老翻译陈清海、陈用仪 , 对外友协的老翻译蔡同廓等 。 我们在八大开幕前的工作就是翻译已经准备好的文件 。 大会的西语同声传译工作指定了三个人:有陈用仪 , 汤柏生和我 。 陈是老翻译 , 经验很丰富 , 我和汤都是初出茅庐 , 在实习训练期间我们认真向他学习 , 受益匪浅 。 大会开幕那天 , 我们都很兴奋 , 但我没想到领导指定我去作毛主席的同声传译,心里既高兴又紧张 。 因为 , 同声传译要求具有闪电般思维 , 翻译时不能有明显停顿 。
毛主席的开幕词是翻译组当天拿到 , 当天翻译的 , 大会开始时 , 译文还在印刷厂里排印 , 没有拿回来 。 我进同声传译箱的时候 , 手里空空的 , 头上直冒汗 , 别提多紧张了 。 后勤的同志对我担保说 , 一拿到译稿就立即给我从箱子下面塞进来 , 可是当毛主席已经登上了讲台就要宣布开幕的时候 , 稿子还没有送进来 。 毛主席的第一句话是"中国共产党第八次全国代表大会现在开幕了" 。
这句话的西文译文在结构上和中文正好相反 , 动词"开幕"要放在主语"中国共产党第八次全国代表大会"之前 。 如果我有稿子 , 当毛主席开始讲话时我会自然地先念"现在开幕了"的西文 。 但现在没有稿子 , 我只能等毛主席把这句话说完后才能开始翻 , 因为我不知道"代表大会"后面的动词是什么 , 不敢先将"开幕"说出来 。 尽管在笔译时我们译的是"开幕" , 但最后的定稿没拿到手是不能自作主张的 。 毛主席讲话时 , 把"中国共产党第八次全国代表大会"这几个字拖得很长 , 大约有15秒钟 , 而这15秒钟我没有开口 , 外面的人急死了 。 我头上直冒汗 , 觉得比15年还长 。 一直坚持到主席把"开幕了"三字念完后 , 全场鼓掌时我才翻译 。 好在鼓掌的时间很长 , 我把这句话译完时 , 掌声还没有结束 。
这时正好译稿从箱子的门底下塞进来 。 我长出一口气 , 稿子就是我的定心丸 。 后来回想起来 , 觉得自己的紧张完全是没有经验造成的 , 如果有经验我就会把主语提前翻 , 虽然从西文的角度来说不太好 , 但是可以和主席的讲话同步 , 这对于做同声传译的人来说是更重要的 。 后来 , 领导就要求我们 , 在没有译稿的情况下 , 不必一句一句地译 , 但一定要保证同声传译箱里出声音 。 有了前面的经验 , 后面的同声传译工作基本上是顺利的 , 即使在没有稿子的情况下 , 我也没有再紧张过 。 现在回想起来 , 真要感谢领导对我的信任 , 没让我"半途而废" 。


推荐阅读