「忙的像狗一样」中为啥要用「狗」字来形容忙的程度

哈哈,怒答。事情是这样,一位教授当年在美国读博,英语中有个词是“busy as bee”,让教授翻译成“忙得像狗一样”。于是教授的老师就问他,为什么翻译成“狗”。教授的心理活动是这样的:“我特么哪知道为什么是狗,反正中国不说蜜蜂”。于是,教授跟他老师说,“中国的习惯用法”。然后嘞,他老师就问其他中国学生,那帮人也没什么文化就随声附和,“是呀是呀,没有说蜜蜂的。。。”,“嗯,有道理。。。”,“楼上说的对!”。。。然后他们的老师觉得,我擦你太有文化了,非常开心,于是以后经常用“忙得像狗一样”。教授又更正了一下简化版,即“忙成狗”。。
■网友的回复
源自于西方对于“狗”着这个动物的尊重,美国和英国都把狗在口语中指代人。你说的忙成狗的英语对应单词是:“dog-tired”,翻译为像狗一样累。
类似词比如“dog-watch”,翻译为“上夜班”,或者通俗一点翻译为“加班狗”。
西方人对狗是有崇拜的,中国对狗自古以来是没有多少好感的。这与其中语义流变以及文化风俗不一样。
■网友的回复
忙得狗一样,
【「忙的像狗一样」中为啥要用「狗」字来形容忙的程度】 闲得狗一样。
■网友的回复
今天突然也很想知道这个问题,于是搜了一下,还真有人也问了~后来想了想,觉得是不是因为狗老是喜欢吐舌头,给人一种它很喘很累的感觉,所以大家为了表达同样的感觉就用狗来代替了。
■网友的回复
我和几个好朋友经常形容自己的爱开玩笑不正经 为“ 特别的狗”“那个人超级狗呢”。而且也经常说自己笑的像狗一样。但是其实好像并不是觉得形似,而是有一种,像狗一样,很有趣的心理状态在。同求答案,求折叠。
■网友的回复
可以这样类比:忙惨了→忙的像狗一样惨(因为人们更多的用狗代表负面意思)→忙的像狗一样。


    推荐阅读