“中国加油!”——词源讨论

“中國加油!”金岷彬中华文化源远流长 , 兼收并蓄 , 不断发展壮大 。 加油 一词 , 可以看到不同的词源演绎 , 显示出中华文化的博大精深和无限生命力 。 或许 , 如果注意收集 , 还可能发现更多的词源演绎 , 它们都是中华文化的渊源 。一 , 加油 词汇的起源故事之一 , 2020-022020-01,中国大陆爆发了以武汉为基点的 大规模 呼吸道 传染疫病 。 中国举国进入了抗击瘟疫的 非常时期 。 在世界范围内 , 在汉语和汉字所达到的文化影响区域里 , 都有“武汉加油!”“中国加油!”的激励鼓荡声浪 。微信网络上也流传着一则关于清末名臣张之洞的父亲 , 张瑛鼓励寒门夜读的学子 , 为他们添加灯油的故事 , 演绎出对“加油”这一汉语词汇的 起源 探讨 。 其故事梗概如下:我们现在天天喊中国加油 , 武汉加油 , 你知道加油的来由吗?清朝嘉庆年间 , 有个人叫张瑛 , 退职还乡 。 天天晚上 , 张瑛和仆人背着油篓子 , 走在街巷 , 看到哪家有书生点灯读书 , 就从油篓子里舀上两勺子菜油 , 加在油灯里 。 然后鼓励他好好读书 。读书点灯 , 点灯耗油 , 很多穷人家 , 连这两勺菜油都珍惜得不得了 。这就是“加油”的来历 。张瑛有个儿子 , 名叫张之洞 。 ……(金岷氏注 , 嘉庆年恐误 , 张之洞为光绪朝重臣 , 其父不可能在嘉庆朝已解缙归里 。 此瑕不掩瑜)二 , 词源之二 , 加油 也是给汽车 加大油门 , 2010年2010年金岷彬在北大中文论坛·语言文字漫谈版面上 , 参与讨论中文表达的科技术语 。 涉及到了 中文“加油”一词 。 认为 , “加油”一词最初可能出现在 早期的汽车司机群体里 , 为了让汽车跑得快些 , 或者爬坡更有劲力 , 而加大油门 , 激发汽车更大的功率 。 这种对 加油 一词的演绎 , 后来发表在海外的中文报纸《世界日报》201411-14上下古今版面 。 是在海外宣传和弘扬中华文化的努力 。 报文转录如下:在體育比賽裏 , 常常聽到觀眾們對運動員的鼓勵 , “加油!加油!”在國際體育比賽裏 , 更有響亮而齊整的鼓勵口號聲浪不斷:“中國加油!” “中國加油!”平日間鼓勵親朋以更大的幹勁去工作、學習 , 或者去拼搏 , 也往往會用“加油”這一話語 。 總之 , “加油”是現代漢語裏的常用辭彙 。筆者曾經思索過 , 為什麼漢語裏會用“加油”來表示對人的鼓勵;究竟從什麼時候開始興起的這個說法 。查閱過《辭源》 。 在書裏的“加”字頭名下 , 有一些出現在古典文籍裏的辭彙 。 如:“加日” , 表示“連日”的意思 , 出自《荀子》的《性惡篇》 。 “加行”為佛教語 , 意為加力修行 。 出自唐代窺基所錄《成唯識論述記》 。 “加志”表示“注意、留心”的意思 , 最早載于漢朝賈誼的《新書·修政語(上)》 。 但是 , 在《辭源》這部權威性的工具書裏 , 沒有“加油”一詞 。 很可能這個詞不是古人的說法 , 至少不是古籍文章裏文言文書面語的說法 。後來筆者揣測 , “加油”一詞可能起源於早期職業汽車司機們的說法 。 汽車在正常行駛途中 , 倘若要加快速度 , 或者要爬坡的時候 , 司機往往要加大油門 , 增加對發動機的供油量 。 而且 , 汽車發動機在司機加大油門這個操作實施的瞬間 , 馬上就會有明顯的跟從反應 , 或者跑得更快 , 或者爬坡時更有力量;發動機的聲音也明顯振奮了起來 。每當我們在呼喊“加油”的時候 , 自然也是希望所關注的物件在這種激勵的聲浪裏 , 能像汽車(發動機)一樣 , 馬上煥發出更大的精力 , 去爭取好的成績或者工作結果 。在漢語裏還有另外一些辭彙表示了對人的繼續奮發努力的激勵 。 比如:努力、加把勁呀、展勁、雄起 , 等等 。 其中的第一個詞是通用的辭彙 , 也是漢語書面語裏的用法 , 通過共同的書面語流布到所有華人的地方 。 而所舉的第二個詞像是口頭語;第三組詞例 , 僅是筆者記憶裏的四川方言辭彙 , 主要使用在口語裏 。 可能別種方言裏也會有意思相近的說法 , 但是少見著錄於文字 , 也就不為廣大範圍的漢語民眾知曉 。 寫到這裏 , 還真說不清楚 , 倘若我們不用“加油”這個辭彙 , 還能立即找出另一個詞來準確貼切地表達 , 我們對於激勵和鼓動的意願嚒 。如果“加油”一詞是從汽車司機們的圈子裏流傳開來的話 , 那麼這應該是在汽車一類動力機械車輛在中國出現之後 , 並且有了某種程度的廣泛使用 , 在中國出現了以開汽車為職業的司機人群之後 , 首先出現于司機之間使用的“行話” 。 之後進一步流傳到整個漢語社會 。近代以來 , 中國接受了大量的近代現代科學技術知識和技術裝備 , 出現和普及了大量的近代現代的機器和相關工程 , 如飛機汽車火車船舶製造 , 機場公路鐵路港口基礎設施 , 自然也出現了用漢語漢字來表達來描述的各行各業的科技術語 , 並且由各行各業的科技術語總合起來 , 成為現代中文表述的科技知識體系 。雖然中國大陸和台灣的某些具體的科技術語 , 有著不同的組字形式 , 說法有些差異;但畢竟仍然是中文書面語 , 其中大多數辭彙在海峽對岸的中國人能看得懂 。 在美國 , 身處英語文化環境裏的华人 , 習慣了在交談裏夾用英文辭彙來敍述;筆者感到 , 大家有責任有義務把兩種語言文字裏的新文化辭彙、特別是新科技辭彙 , 及時地轉換為對應語言辭彙 , 豐富漢語的表達 , 溝通中華本土與外域的文化交流 。一個“加油”的辭彙 , 是現代漢語裏使用非常廣泛的說法 , 喊話者和聽話者都像汽車加大油門那樣 , 煥發出更大的能量和精力 。三 , 中华文化随着海外中国人 , 影响到了汉语汉字所达到的地方(2020-02-20西安)


    推荐阅读