比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了

来源:北京日报中国大使馆捐赠给伊朗的抗疫物资上 , 用中文和波斯语写着“伊朗加油!中国加油!” , 以及古代波斯著名诗人萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟 , 兄弟犹如手足亲” 。比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了
原诗是这样的——“亚当子孙皆兄弟 , 兄弟犹如手足亲 。 造物之初本一体 , 一肢罹病染全身 。 为人不恤他人苦 , 不配世上枉为人 。 ”这首诗是萨迪人道主义思想的集中体现 , 被作为座右铭悬挂在联合国总部 , 成为国与国之间和平共处的行为准则 。 赠意大利:《图兰朵》歌词“消失吧 , 黑夜!黎明时我们将获胜!”在马云运往意大利的捐赠物资外包装上 , 写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》一段咏叹调的歌词和曲谱 。比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了
《图兰朵》讲述了一个名叫“爱”的王子拯救中国公主图兰朵的古老故事 。 现在 , 中国也正在用“爱”温暖着意大利 。 这一巧妙的引用 , 也让上图成功冲上热搜 。 小米在捐赠给意大利的物资上 , 写的是古罗马哲学家塞涅卡的名言:“我们是同一片大海的海浪 , 同一棵树上的树叶 , 同一座花园里的花朵” 。比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了
有网友把它翻译得更加文艺:身若伏波 , 与子同海;若为落木 , 与子同枝;若为兰草 , 与子同室 。 复星集团在给意大利的捐赠物资上 , 写着“L' Amor che move il sole e l'altre stelle”、“西程十万里 , 与君同舟行” 。比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了
前者——“L' Amor che move il sole e l'altre stelle” (“是爱也 , 动太阳而移群星”)出自意大利著名诗人但丁的《神曲》 。 后者——“西程十万里 , 与君同舟行” , 借用了中国明清诗歌关于中西文化交流的诗句 。 前一句源自李日华《赠大西国高士利玛窦》的“西程九万里 , 多泛八年槎” , 后一句则源自吴渔山《通玄老人龙腹竹歌》“京师公卿谁旧识 , 与君异国同舟行”——远隔东西半球 , 但面对困难必当同舟共济 。 赠印度:“尼莲正东流 , 西树几千秋”为中、印两国民众所熟识的唐朝著名佛经理论家、翻译家——玄奘于贞观年间西行赴天竺 , 并由印度运回梵文经卷 。 “尼莲正东流 , 西树几千秋” , 正是取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》——“尼莲河水正东流 , 曾浴金人体得柔 。 自此更谁登彼岸 , 西看佛树几千秋 。 ”复星也借此表达对印度民众的美好祝福 。比一比谁更有文采!中国援外物资上的寄语真是用心了
“环球同此凉热” , 在全球抗疫的当下 , 艺绽君第一次深刻地感受到这句话的意义 。 愿这些用心的寄语能跨越文化的隔阂 , 让每一份身处疫情中的焦虑 , 都能得到抚慰;也愿疫情早日散去 , 让我们有机会亲赴这些国家 , 感受不同文化的多彩魅力 。 愿这些用心的寄语能跨越文化的隔阂 , 让每一份身处疫情中的焦虑都能得到抚慰来源:艺绽微信公众号


    推荐阅读