在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?

本文原始标题为:在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?---来源是:

《西游记》中不仅有佛教的菩萨 , 也有道教的老君 , 他们在天庭共事 , 大体上相安无事 , 各司其职 。 这在一神论的学生和老师眼中是不可思议的事 。

近几年文化界总在议论如何让中华文化走出去 , 但结果往往是墙内开花墙外枯 。 比如汉诗英译 , 译者们自己或觉得博大精深 , 以诗译诗 , 精彩绝伦 , 但文学翻译博客Webwright则规劝中国译者莫要以韵译韵 , 否则都走不出打油诗的格调 。 由此看来 , 译事甚难 , 原文好比娘家 , 译文好比婆家 , 嫁出去的字 , 有时候难以两全其美 , 只能顾一头 。

在美国教《西游记》:《西游记》西游,难在何方?

----在美国教《西游记》:《西游记》西游 , 难在何方?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

余国藩翻译的《西游记》 , 得到中美学术界一致好评 。 (资料图/图)

好的翻译 , 如芝加哥大学已故余国藩教授翻译的《西游记》 , 在1977年到1983年间由芝加哥大学出版社出版 。 几十年过去了 , 这部在中国家喻户晓的巨著 , 全本翻译后并未引起轰动 , 甚至可以说继续维持罕有人知的状态 。 这究竟是什么原因?

在美国高校工作 , 中国人的身份让我有机会做些和中国有关的讲座 。 比如我们的《世界文学》课上 , 几年来几个老师曾请我去讲中国作品 , 尤其是《西游记》 。 平时我是去课堂上讲 。 今年《世界文学》课老师和学生真去牛津游学 , 去西游了 。 见不了面 , 我用视频录播的方式 , 和学生讲了一堂课 , 发送过去 。 视频末了我问学生 , 到底阅读中遇到了哪些难题?有哪些感兴趣的地方?不调查没有发言权 , 我想用这种小小的调查方式 , 从读者的第一线了解《西游记》西游难的问题 。 教授此课的艾尔·海利(AlHaley)老师特意布置了一份家庭作业 , 题为“致南桥的信” , 让学生给我写一封信 , 回答我提出的问题 。 我一共收获到二十封来信 。 看完之后我集中回复 , 老师又给贴出来 , 并从中出题作为期中考试的内容 。 这辈子没做成教父 , 倒成教辅了 。


推荐阅读